Thèmes de recherche :
Participation aux projets de recherche :
Financements reçus de University of Newcastle, Faculty of Humanities and Social Sciences Research Fund.
An important pedagogical skill for language teachers is giving task instructions, which are crucial in teaching practices because “the success of the activities which follow instructions is often predicated on the effectiveness of these instructions” (Watson Todd, Chaiyasuk and Tantisawetrat, 2008 : 26). This one-year project, in collaboration with Muge Satar (Newcastle University), aims to extend our understanding of the multimodal orchestration of online instruction-giving practices by investigating how experienced online language teachers give task instructions for two different tasks (information-gap and opinion exchange) in institutional settings and the semiotic resources used during this teaching phase.
Financements reçus de l’ENS Lyon (projet émergent), le Labex ASLAN et le Partenariat Hubert Curien Ulysses.
Le projet ISMAEL vise à étudier le jeu de la multimodalité (entendue comme la présence simultanée et interactive de différents modes sémiotiques dans une situation donnée) dans les interactions d’apprentissage d’une langue étrangère. Le projet de recherche ambitionne de prendre en compte – en sus des ressources verbales fortement présentes dans l’enseignement d’une L2, toutes les dimensions modales d’une situation pédagogique avec l’oral, l’écrit, le visuel mais aussi les gestes, les regards, les postures et les aspects kinésiques. Il s’agit d’abord d’en établir une description par le biais d’une méthodologie appropriée puis de comprendre comment un enseignant orchestre les ressources sémiotiques à sa disposition dans différentes situations d’interaction pédagogique (par exemple explications grammaticales ou lexicales, étayages). Le corpus principal pour ce projet s’appuie sur un ensemble de données recueillies lors d’une formation de langue à distance mettant en lien de futurs enseignants de français langue étrangère de Lyon 2 et des étudiants de français à Dublin City University. Ce corpus fera l’objet d’études croisées par différents experts du domaine.
Projet national du groupe de travail sur les nouvelles formes de communication du consortium "Corpus écrits".
CoMeRe a créé un noyau de corpus de communication médiée par les réseaux en français. Chaque corpus rassemble un ensemble de conversations intervenant sur la Toile et les réseaux. Nous nous sommes intéressés à une variété de systèmes de communication synchrone ou asynchrone, mono ou multimodaux (éventuellement) : blogues, tweets, SMS / textos, courriels , clavardage, forums, conférence en ligne, mondes synthétiques, etc. Les corpus CoMeRe sont en ligne sur le site de Ortolang. Ils sont tous consultables, téléchargeables et librement diffusables et transformables (donc en OpenData). Ces corpus et leurs métadonnées ont été structurés suivant des formats standard : TEI (Text Encoding Initiative), CLARIN, OLAC.
La mobilité, la coopération et l’employabilité des étudiants, enseignants et praticiens en architecture et en design en Europe peuvent être freinées par la diversité et l’inégalité des opportunités d’apprentissage des langues dans l’enseignement supérieur et la formation pour adultes. Le manque de formation professionnelle pour les enseignants de langues et le peu de matériel pédagogique disponible dans ces disciplines constituent également des freins notables.
Les mondes virtuels, considérés comme de nouveaux terrains de conception pour des pratiques innovatrices en architecture et en design, peuvent faciliter l’enseignement/apprentissage des langues et ainsi répondre aux besoins réels des futurs architectes en rapprochant apprentissage des langues et apprentissage disciplinaire. Or, si les environnements virtuels 3D, les réseaux sociaux et le Web 2.0 sont aujourd’hui, pour certains, des outils d’expérimentation dans le domaine de l’architecture, ils restent largement méconnus de la plupart des praticiens et étudiants architectes.
L’objectif du projet ARCHI 21 était donc de promouvoir les potentialités de ces environnements dans les domaines de l’architecture et du design en utilisant une approche EMILE/CLIL (Enseignement d’une Matière Intégré en Langue Etrangère/Content and Language Integrated Learning).
Responsabilités pédagogiques :
Responsabilités éditoriales :
Responsabilités scientifiques :
Encadrement doctoral :
Séjours de recherche :
Invitée par Dr. Muge Satar Coen dans le cadre du projet ’An examination of experienced online language teachers’ multimodal instruction-giving practices.’ Travail sur la transcription et l’analyse des données et coordination d’un data workshop.
Invitée par Prof. Dr. Solange Aranha dans le cadre de son projet de recherche FAPESP « L’intégration institutionnelle du télé-tandem : la construction d’une base de données multimodale pour la recherche en linguistique appliquée ». Enseignement d’une formation de 20h dans le programme d’études supérieures en linguistique intitulée "Building corpora from multimodal interaction data." Travail de tutorat avec des doctorants sur leur projets de recherche en ALMT.
Journée d’étude organisée par l’axe CA2LI. Clarin User Involvement Event.
La journée d’étude se veut exploratoire et pluridisciplinaire. Il s’agit d’établir un état des lieux des pratiques de l’utilisation des corpus notamment multimodaux en formation professionnelle - que ce soit dans le domaine de la santé, de la rééducation du langage ou de la formation des enseignants de différentes disciplines -, d’identifier les besoins qui émergent chez les formateurs/formatrices dès lors que l’on envisage l’exploitation de corpus en formation de même que les freins qui peuvent exister à l’utilisation de ces mêmes corpus. Programme ici.
Journée d’étude Corli. Co-organisé avec Céline Poudat et Loïc Liégeois.
Etant donné le travail important que Thierry Chanier a accompli pour la communauté, et spécifiquement pour le consortium Corpus écrits, aujourd’hui CORLI (Corpus, Langues, Interactions), nous souhaitons lui rendre un hommage. Cette journée d’études est organisée autour des corpus complexes dans les champs de l’Apprentissage des Langues Médiée par les Technologies (ALMT) et de la Communication Médiée par les Réseaux, que Thierry a privilégiés dans ses travaux. Programme ici.
Financements reçus de [L’ambassade de France en Allemagne et l’Université Franco-Allemande (DFH) dans le cadre du projet ’Digital Publishing’. Co-organisé avec Michael Beisswenger.
This study day, held on 7 December 2017, was jointly organised between the University of Duisburg-Essen (E-learning NRW & German Studies) and the Laboratoire de Recherche sur le Langage (Université Clermont Auvergne). The emergence of collaborative writing technologies including wikis, blogs, etherpad and google docs ultimately allows writing to be situated both as a social practice in its elaboration, production, and publication, and as a multimodal communication practice whereby “different modes offer different potentials for meaning making” (Kress, 2010:79). Teachers in higher education as well as L1 and L2 language teaching practitioners are increasingly turning towards these digital environments to develop and use innovative e-learning and blended learning scenarios in teacher training and in the language classroom that combine collaborative writing and concepts of social and collaborative learning with the added values of digital ‘web 2.0’ platforms.
The aim of the round table is to give an overview and discuss innovative learning and tutoring scenarios that incorporate digital writing and digital commentary and exchange expertise developed from studying their instantiation. The round table features seven talks on French and German projects. See programme here.
Financements reçus de L’ambassade de France en Allemagne, Soutien à l’organisation de colloques scientifiques et de rencontres d’experts franco-allemands et du Consortium CORpus, Langues, Interactions (CORLI). Co-organisé avec Michael Beisswenger.
Colloquium de deux jours (18-20 juin 2017) sur les standards nécessaires pour l’intégration des corpus de communication médiée sur les réseaux (CMR) dans les infrastructures existantes de ressources linguistiques. Les participants comprennent des experts de corpus textuels, de corpus oraux et de corpus de CMR. Programme à ce lien.